Celldweller – Blackstar Act One: Purified (Original Score) (2013)

Дата: 3 декабря 2013. Автор: czone. Рубрика: Релизы
Метки: , , , ,
Просмотров: 12,411

Blackstar Act One: Purified (Original Score) (2013)Налетаем! Долгожданный релиз новеллы Blackstar Act One: Purified и саундтреков к ней! Перевод новеллы, надеемся, скоро появится на нашем сайте, а пока наслаждайтесь новыми треками!

Треклист:

1. Retros
2. Purified
3. A Dystopian Utopia
4. The Possibilities of Purpose
5. On the Surface of Scardonia
6. Retros (Instrumental)
7. Purified (Instrumental)



Комментарии с сайта
  1. Navka-chan пишет:

    Перевод будет, но по договоренности – http://vk.com/wall-120337_96474
    Все схвачено ;)

  2. Cat In Boots пишет:

    Purified тащит. Остальное, имхо, не очень, как саундтреки разве что (так собственно альбом и позиционируется).
    Надеюсь все же будут в скором времени релизы полноценных трэков за авторством Клэйтона.

  3. Gt3rS пишет:

    А никто не в курсе как Retros переводится?)

    • theCrushedCold пишет:

      В принципе ретро – это такой стиль моды 50-60-х годов прошлого века. Если же исходить из мифологии Клейтона, то это либо какие-то маленькие тёмные личности, тайно плетущие против всех интриги, либо какие-то благородные герои, обладающие способностью смотреть в прошлое (именно смотреть, а не видеть). Ну это мне так кажется. Так что Retros можно никак не переводить, так и оставить.

      • Алексей пишет:

        Отнюдь. Я начал читать новеллу. С английским у меня не совсем отлично, но общий смысл читаемого я улавливаю, особенно с музыкой. Так вот, Retros – это, насколько я понял, знания, добываемые из прошлого Жнецами (как пишут в книге, это аналоги нынешних хакеров), одним из которых является главный герой новеллы Рэйзин. Собственно, он этим зарабатывает себе на весьма неплохую жизнь. Retros – это как эдакий товар, информация. Retro – одна штука, Retros – несколько или много штук.

      • Алексей пишет:

        так сказать, Retros – это те самые Treasures of the forgotten past – Сокровища забытого прошлого, о которых упоминается в песенке

      • Gt3rS пишет:

        Значит как ретро самое ближайшее? Имею в виду не мифологию Клея, а просто перевод) Настя, Спасибо мадмуазель)

        • theCrushedCold пишет:

          Прости, сказала так, как подумала. Сейчас начала переводить роман, поэтому всё встало на свои места. Суть в том, что на Земле произошёл катаклизм, и вся цивилизация была уничтожена. Но выжившие остались и смогли отстроить всё заново. Вместе с цивилизацией у выживших стёрлись и их воспоминания о прошлом. Поэтому они выстроили здание – Re:memory (я перевела как Хранитель Воспоминаний), в котором был создан механизм по восстановлению – Retros (Прошлое). Я тоже поначалу подумала, как и Алексей, что это множественное число от слов “retro”, но это не так. Это скорей стилизация под греческий, у них часто слова оканчивались на “os”, это такая особенность языка. Вроде как пафос и всё такое – Клейтон придал такое значение механизму. Грандиозность постройки и механизма.

        • theCrushedCold пишет:

          На самом деле всё оказалось хуже. Алексей был прав: это множественное число. Так что бесполезно переводить какие-либо наименования (а также названия глав и самого произведения) до тех пор, пока всё произведение не будет переведено. Половину того, что уже напереводила, придётся заново писать… Эта книга одни сюрпризы преподносит…

  4. ExFrozen пишет:

    Вау слуште круто

  5. ExFrozen пишет:

    On the Surface of Scardonia крутяк прямо как Adrift on Celestial Seas and La Puerta Del Diablo

  6. Dmitrijsukov пишет:

    Непривычно слушать все это творение много электроники напихано ))))
    Я доволен музыка на высшем уровне!

  7. Nikolas пишет:

    ААААА!!! Новьё!!!! Наконец то!!!! Мне нужно больше новых трэков этого крутого мужика!!!

  8. Dmitrijsukov пишет:

    а ха ха он давно уже крутой мужик )))

  9. Mankind пишет:

    Добро!

  10. theCrushedCold пишет:

    Народ! Я, в общем, берусь за перевод этого дела. Когда закончу – не знаю, но скажу только, что переводить художественную литературу гораздо проще, чем интервью или того хуже – аннотации к ним.

Комментарии с ВКонтакте

Комментарии с Facebook